LIBYEN: RENAISSANCE DER BERBERKULTUR – la culture berbère explose dans l’ouest libyen

Verdrängt seit 42 Jahren, explodiert die Kultur der Berber im westlichen Libyen
Yefren (Libyen) (AFP) – 2011.07.19 02.00
“Azoul (hallo). Ich werde Euch die Sprache Eurer Großeltern lehren.” Mit diesen Worten begann Sara Aboud ihren ersten Kurs der Berbersprache für Kinder in Yefren. Wörter, die zur Zeit, als Muammar Gaddafi in den Bergen im Westen Libyens regierte, jemanden ins Gefängnis schickten und die heute Freiheit bedeuten.
DEUTSCH (VON MIR ETWAS VERBESSERTE GOOGLE-ÜBERSETZUNG) WEITER UNTER DEM LETZTEN FOTO

Réprimée pendant 42 ans, la culture berbère explose dans l’ouest libyen
YEFREN (Libye) (AFP) – 19.07.2011 14:00
“Azoul (bonjour). Je vais vous apprendre la langue de vos grands-parents”. C’est avec ces mots que Sara Aboud a donné son premier cours de berbère aux enfants de Yefren. Des mots qui envoyaient en prison du temps où Mouammar Kadhafi régnait dans les montagnes de l’ouest libyen et qui aujourd’hui veulent dire liberté.

Des jeunes filles berbères prennent part à un cours de langue le 17 juillet 2011 à Jado
Foto (c) AFP: Mädchen nehmen an einem Kurs der Berbersprache teil, 17. Juli 2011 bei Jado
Des jeunes filles berbères prennent part à un cours de langue le 17 juillet 2011 à Jado

Depuis que les villages berbères du Djebel Nefoussa se sont libérés du joug de Mouammar Kadhafi, leur culture explose: radio, journaux, associations, musées, chansons, cours de langue amazigh.
Partout sur les murs, ces dessins géométriques colorés et ce signe symbolisant les amazighs, comme s’appellent les berbères dans la région: deux demi-cercles reliés par un trait pour illustrer la connexion de l’âme avec le ciel et la terre.
“Avant nous étions considérés comme des citoyens de seconde zone. Nous sommes à l’origine de ce pays, nous avons maintenant le droit de marcher la tête haute”, s’enflamme Taghrid Aboud, jeune fille au foyer de 22 ans.
Parler ou écrire en public, lire ou imprimer en langue amazigh: tout cela était tout simplement interdit par le leader libyen toujours resté soupçonneux vis-à-vis de ce peuple présent dans le pays avant la conquête arabe du VIIe siècle et connu pour sa résistance militaire à l’occupation italienne au début du XXe siècle.
Au fil des années, leur langue parlée en cachette pour ne pas aller en prison, leur alphabet jamais appris car à quoi bon, leur culture enfouie car jamais imprimée se sont perdus. “Beaucoup de gens ne connaissent pas leur propre histoire”, explique Sara Aboud, historienne de 27 ans.
Alors dans ces villages, on ne perd pas une minute pour faire revivre cette identité.
A Jado ou à Yefren, les enfants ont classe d’amazigh plusieurs fois par semaine. “Aujourd’hui, le plus important, c’est qu’ils apprennent la langue” pour la perpétuer, poursuit Sara Aboud qui assure les cours.
Salah Kafu, 14 ans, est assidu depuis le premier jour. “Pour moi cela signifie construire l’avenir. Nous allons apprendre notre langue et nos enfants apprendront à leur tour”.
Tout le monde s’y met. Des adultes reprennent leur cahier d’écolier. Dans un ancien bâtiment des services secrets reconverti en musée, un peintre de Yefren multiplie les inscriptions amazighs sur des fresques où Mouammar Kadhafi est représenté comme un rat ou un vampire.
“Je ne peux plus m’arrêter d’écrire ! J’ai l’impression de renaître”, lance l’artiste de 47 ans sous couvert d’anonymat.
Mazigh Buzukhar, qui a payé le prix de son activisme berbère en passant trois mois en prison avant d’être libéré par la rébellion, s’attelle lui à transcrire les contes transmis oralement, allant enregistrer des histoires de princes et de princesses empreintes de sagesse auprès des personnes âgées gardiennes de la tradition.
“Il est important de collecter les contes et légendes amazighs. Durant 1.400 ans, notre littérature a été orale. Nous avons besoin de la préserver pour les générations futures”, dit le jeune homme de 29 ans.
A Yefren, tous les documents sont écrits en arabe et berbère et le voeu c’est que l’amazigh soit reconnu langue officielle dans la Libye sans Kadhafi.
Dans cette révolte, arabes et berbères se sont libérés ensemble, côte à côte dans les montagnes, loin des divisions que le leader libyen s’est ingénié à créer pendant 42 ans.
“Les sang arabe et amazigh se sont mêlés sur les champs de bataille contre ce tyran. Nous avons le même combat, nous sommes frères. Ce sont des choses qui vont nous lier pendant les 50 prochaines années”, dit Salim Ahmed, présentateur à la radio de Jado qui diffuse des programmes dans les deux langues.
Pourtant, des années de propagande ne s’effacent pas d’un coup. Une certaine rivalité existe entre villages arabes et berbères. On parle de racisme. Des habitants de la ville arabe de Zenten reprochent aux berbères de ne pas aller assez en première ligne.
“Ce sont des gens biens”, dit Ibrahim Al-Zentani, ingénieur de 30 ans. “Mais ils aiment se mettre en avant. Ce ne sont pas de bons combattants. Ils ne donnent pas assez de sang pour la révolution”.
© 2011 AFP

Des jeunes femmes berbères peignent un graffiti de Mouammar Kadhafi à Jado le 17 juillet 2011
Foto (c) AFP: Junge Berberfrauen malen ein Graffiti Muammar Gaddafi zu Jado 17. Juli 2011
Des jeunes femmes berbères peignent un graffiti de Mouammar Kadhafi à Jado le 17 juillet 2011

Verdrängt seit 42 Jahren, explodiert die Kultur der Berber im westlichen Libyen
Yefren (Libyen) (AFP) – 2011.07.19 02.00
“Azoul (hallo). Ich werde Euch die Sprache Eurer Großeltern lehren.” Mit diesen Worten begann Sara Aboud ihren ersten Kurs der Berbersprache für Kinder in Yefren. Wörter, die zur Zeit, als Muammar Gaddafi in den Bergen im Westen Libyens regierte, jemanden ins Gefängnis schickten und die heute Freiheit bedeuten.
Da die Berber-Dörfer des Jebel Nefoussa sich vom Joch der Muammar Gaddafi befreit haben, explodierten Kultur, Radio, Zeitungen, Vereine, Museen, Lieder, in der Tamazight- Sprache.
Allseits über die Wände die bunten und geometrischen Muster, Zeichen als Symbol für die Amazigh, wie die Berber in der Region sich nennen: zwei Halbkreise durch eine Linie verbunden, um die Verbindung der Seele mit Himmel und Erde zu veranschaulichen.
“Zuvor wurden wir als Bürger zweiter Klasse behandelt. Wir, die wir an der Wurzel dieses Landes sind, haben jetzt das Recht aufrecht zu stehen,” begeistert Taghrid Aboud sich, ein Mädchen von 22 Jahren.
Sprechen oder in der Öffentlichkeit schreiben, lesen oder ausdrucken in Amazigh Sprache: all dies war nur durch den libyschen Staatschef verboten, der blieb immer misstrauisch vis-à-vis dieser Menschen, im schon Land vor der arabischen Eroberung im siebten Jahrhundert und bekannt für ihren Widerstand gegen die italienische Besatzung im frühen zwanzigsten Jahrhunderts.
Im Laufe der Jahre blieb die Sprache im Verborgenen gesprochen, um zu vermeiden, ins Gefängnis zu gehen – nie gelernt wurde ihr Alphabet, wofür, die Kultur, begraben weil nie gedruckt, ging verloren. “Viele Menschen wissen nichts von ihrer eigenen Geschichte”, sagte Sara Aboud, eine Historikerin von 27 Jahren.
Aber nun, in diesen Dörfern verlieren Sie nicht eine Minute, um die Identität neu zu beleben.
In Jado oder Yefren, Kinder lernen Amazigh mehrmals pro Woche. “Heute ist die wichtigste Sache, dass sie die Sprache lernen” um diese zu verewigen, sagt Sara Aboud, welche Kurse zur Verfügung stellt.
Kafu Salah, 14, ist fleissig seit dem ersten Tag. “Für mich heißt das, Bau der Zukunft. Wir werden lernen unsere Sprache und unsere Kinder lernen sie dann.”
Jeder tut es. Erwachsene kramen ihre Schulhefte heraus. In einem alten Gebäude des Sicherheitsdienstes, nun in ein Museum umgewandelt, vervielfacht ein Maler aus Yefren Amazigh- Fresken, wo Muammar Gaddafi als eine Ratte oder ein Vampir dargestellt wird.
“Ich kann nicht aufhören zu schreiben! Ich wie neugeboren fühlen”, scherzte der Künstler von 47 Jahren unter der Bedingung der Anonymität.
Mazigh Buzukhar, der den Preis für sein Engagement bezahlte mit drei Monate im Gefängnis, bevor er von den Rebellen befreit wurde, arbeitet an der Transkription mündlich überlieferter Märchen, nimmt die Geschichten von in Weisheit gehüllten Prinzen und Prinzessinnen bei älteren Menschen, Hütern der Tradition, auf.
“Es ist wichtig, die Geschichten und Legenden amazigh zu sammeln. Über 1.400 Jahre war unsere Literatur oral. Wir müssen sie für künftige Generationen bewahren”, sagte der junge Mann von 29 Jahren.
In Yefren werden alle Dokumente in Arabisch und Berber geschrieben und die Hoffnung ist, dass die offizielle Anerkennung der Amazigh Sprache in einem Libyen ohne Gaddafi bald kommt.
In dieser Revolte waren Araber und Berber zusammen, nebeneinander in den Bergen, weit weg von den Gräben, die der libysche Staatschef gegraben hatte, um für 42 Jahre zu herrschen.
“Die Araber und und Amazigh haben ihr Blut auf dem Schlachtfeld gegen den Tyrannen vermischt. Wir haben den gleichen Kampf, wir Brüder sind. Das sind Dinge, die uns für die nächsten 50 Jahre verbinden werden”, sagte Salim Ahmed, Moderatorin bei Jado Radio, das in beiden Sprachen sendet.
Allerdings tun Jahre der Propaganda nicht auf einmal verschwinden. Eine gewisse Rivalität zwischen arabischen und Berber-Dörfern. Man spricht von Rassismus. Die Bewohner der Araber-Stadt Zenten werfen den Berbern vor, nicht mit an vorderster Front zu stehen.
“Das sind gute Leute”, sagte Ibrahim Al-Zentani, Ingenieur 30. “Aber sie wollen sich wichtig machen. Aber das sind keine guten Kämpfer. Sie geben nicht genug Blut für die Revolution.”
© 2011 AFP

Leave a Reply