SÜDAFRIKA: SCHRIFTSTELLER MODERNISIERT ZULU-SPRACHE – Afrique du Sud: un écrivain modernise le zoulou

Südafrika: ein Schriftsteller modernisiert die Zulusprache
JOHANNESBURG (AFP) – 09.02.2013 11:42 – Von Sibongile KHUMALO
Können Sie “Klimaanlage” in Zulu sagen? Selbst unter den 11,5 Millionen Südafrikanern, die es sprechen, würden viele gern die Antwort kennen , die auf der Rückseite der jüngsten Romans eines nativen aus der Region KwaZulu-Natal steht, der daran interessiert ist, ihre Muttersprache zu modernisieren veröffentlicht.
DEUTSCH (VON MIR ETWAS VERBESSERTE GOOGLE-ÜBERSETZUNG) WEITER UNTER DEM

Afrique du Sud: un écrivain modernise le zoulou
JOHANNESBURG (AFP) – 09.02.2013 11:42 – Par Sibongile KHUMALO
Savez-vous dire “air conditionné” en zoulou? Même parmi 11,5 millions de Sud-Africains parlant cette langue, beaucoup donneraient cher pour connaître la réponse contenue au dos d’un récent roman publié par un natif du KwaZulu-Natal (est) soucieux de moderniser sa langue maternelle.

Des écoliers lisent dans un bus scolaire, le 27 février 2004 à Qunu, en Afrique du Sud
Schüler lesen in einem Schulbus, 27. Februar 2004 in Qunu, Südafrika
Des écoliers lisent dans un bus scolaire, le 27 février 2004 à Qunu, en Afrique du Sud
Foto © AFP/Archives – by Alexander Joe

Ce géo-trouvetout de la langue à l’esprit encyclopédique, philosophe, économiste et ingénieur, de son nom Phiwayinkosi Mbuyazi, zoulou pur jus et diplômé d’Oxford, est surtout connu des lecteurs sud-africains pour ses billets d’humeur et ses mots croisés en zoulou publiés le dimanche dans l’édition zouloue du Sunday Times.
Son livre, une fiction jeunesse, raconte les aventures de quatre épigones du célèbre Harry Potter, évoluant non pas dans le monde de la magie mais dans celui des sciences et de la technologie appliquée au quotidien.
Appliquant sa devise “Pense. Parle. Agis dans ta langue maternelle”, M. Mubyazi, 41 ans, s’est employé à ne pas faire d’emprunt à la langue anglaise et a créé plus de 450 nouveaux mots, la plupart pour désigner des concepts scientifiques ou des appareils modernes en zoulou.
“Isilolongamoya” désigne le climatiseur, littéralement “isi” (le truc) qui contrôle (“lolonga”) l’air (“moya”): un équipement répandu autour de Durban pour résister à la chaleur des étés zoulous mais n’avait pas de nom dans cette langue.
M. Mubyazi a aussi trouvé un équivalent pour dire “pollution” (“umnukubalo” composé à partir de “nuku” -personne malpropre- et “balo” -nature), “four à micro-ondes” (“izanyanyana” qui vient de “iza” -les vagues- et “nyana” -petites), ou encore essuie-glaces (“amawusha”, mot dont la sonorité évoque le frottement des balais contre la vitre).
“Les langues évoluent, et le zoulou ne doit pas rester à la traîne sinon il va devenir inutile”, explique à l’AFP M. Mbuyazi.
“Beaucoup de gens parlent avec fierté de la préservation du Zoulou mais la vérité est qu’en conservant la langue sans la changer, ils contribuent à sa mort”, ajoute-t-il.
Le zoulou a beau être la langue de l’actuel président de la République Jacob Zuma qui l’utilise régulièrement au Parlement, dans les grands domaines de la connaissance, la technologie, les sciences, les mathématiques, “les mots manquent pour tenir une conversation” en zoulou, constate M. Mbuyazi.
Ce passionné milite aussi pour une refonte du système de numération zoulou, inadapté selon lui à un monde de plus en plus informatisé. Pour écrire le chiffre “huit” en zoulou, on compte 17 lettres (“isishiyagalombili”) et il faut plus de temps à un locuteur zoulou pour énoncer dans sa langue le nombre “889.99” que pour porter à ébullition une casserole d’eau sur un petit feu, aime-t-il plaisanter.
M. Mubyazi lui-même a eu beaucoup de mal à faire paraître son roman, intitulé “AmaYiphendleya – IsiQalo Sakho Konke”. Plusieurs grands éditeurs ont répondu négativement, affirmant qu’il n’y avait “pas de marché pour la littérature zouloue”.
Le zoulou, malgré 22,7% de locuteurs de langue maternelle en Afrique du Sud, est réduit à la portion congrue au plan éditorial.
Aucun roman en zoulou n’est paru en 2011, et à l’instar des autres langues africaines, les nouveaux ouvrages en zoulou étaient essentiellement des livres d’enfants, tous des traductions, selon l’association des éditeurs d’Afrique du Sud (Pasa).
Par comparaison, entre 100 et 200 fictions adulte et jeunesse paraissent chaque année en afrikaans, la langue des descendants des premiers colons, dérivée du néerlandais, répandue comme langue de travail mais pratiquée à la maison par moitié moins de personnes que le zoulou.
Historiquement, l’Afrique du Sud a ignoré les langues noires (pedi, sotho, tswana, ndebele, xhosa, swati, tsonga, venda et zoulou) jusqu’à l’avènement de la démocratie en 1994, date depuis laquelle le pays reconnaît onze langues officielles, toutes placées sur un pied d’égalité.
Si le zoulou tire son épingle du jeu avec deux journaux, de nombreux locuteurs parlent un zoulou de plus en plus créole, mélangé à de l’anglais. L’anglais et l’afrikaans continuent de dominer par ailleurs les productions écrites, académiques notamment.
M. Mbuyazi a finalement publié en 2012 à compte d’auteur. On ne trouvera son roman avec son lexique de néologismes zoulous dans la vitrine d’aucune grande librairie. Avec 250 volumes imprimés, et 80 vendus, il est disponible uniquement par commande sur internet (info@mbuyazi.com) en zoulou… ou en anglais “The WIBY Kids -How It All Began).
Ses efforts et son projet de grand dictionnaire zoulou sont toutefois salués par la communauté universitaire, comme le professeur Nhlanhla Mathonsi. “Créer des mots nouveaux exige une compréhension intime de la langue et de ses nuances… les mots ne doivent pas embrouiller l’esprit des gens mais les éclairer”, prévient cependant ce chercheur de l’université du Kwazulu-Natal.
© 2013 AFP

Des danseuses traditionnelles zouloues à Durban le 15 octobre 2011
Traditionelle Zulu Tänzer in Durban 15. Oktober 2011
Des danseuses traditionnelles zouloues à Durban le 15 octobre 2011
Foto © AFP/Archives – by Rajesh Jantilal

Südafrika: ein Schriftsteller modernisiert die Zulusprache
JOHANNESBURG (AFP) – 09.02.2013 11:42 – Von Sibongile KHUMALO
Können Sie “Klimaanlage” in Zulu sagen? Selbst unter den 11,5 Millionen Südafrikanern, die es sprechen, würden viele gern die Antwort kennen , die auf der Rückseite der jüngsten Romans eines nativen aus der Region KwaZulu-Natal steht, der daran interessiert ist, ihre Muttersprache zu modernisieren veröffentlicht.
Dieser Daniel Düsentrieb der Sprache, Universalgelehrter, Philosoph, Ökonom und Ingenieur, heisst Phiwayinkosi Mbuyazi, ist Zulu pur und Oxford-Absolvent. Seinen südafrikanischen Lesern ist er für seinen Humor und Zulu-Kreuzworträtsel in der Sonntagsausgabe der Sunday Times in Zulu bekannt.
Sein Buch, Jugend-Fiktion, erzählt die Abenteuer von vier Anhängern des berühmten Harry Potter, nicht ihren Einzug in die Welt der Magie, aber in die der im Alltag angewendeten Wissenschaft und Technologie.
Die Devise “Denke, spreche, handele in Deiner Muttersprache”. Mr. Mubyazi, 41, hat keine Darlehen an die englische Sprache getätigt und hat mehr als 450 neue Wörter erfunden, um das Beste an wissenschaftlichen Konzepte und modernen Geräten in Zulu zu beschreiben.
“Isilolongamoya”, die Klimaanlage: wörtlich “isi” (das Ding) die Steuerung (“lolonga”), Luft (“moya”). Die Geräte sind in der Nähe von Durban verbreitet, um der Hitze des Sommers zu widerstehen, aber hatten keinen Namen in dieser Sprache.
Mr. Mubyazi fand auch ein Äquivalent zu “Verschmutzung” (“umnukubalo” von “nuku” Mensch-chaotisch und “balo”- aus der Natur gemacht), “Mikrowelle” (“izanyanyana”, “iza” Wellen und “Nyana”-klein), oder Scheibenwischer (“amawusha”, ein Wort, dessen Klang an die Bürstenreibung gegen das Glas erinnert).
“Sprachen entwickeln sich weiter, und Zulu sollte nicht zurückgelassen werden, sonst wird es nutzlos sein,” sagte M. Mbuyazi der Nachrichtenagentur AFP.
“Viele Menschen sprechen mit Stolz, sie bewahren Zulu, aber die Wahrheit ist, dass die Beibehaltung der Sprache ohne Veränderung zu ihrem Tod führt”, fügt er hinzu.
Zulu-Sprache kann auch der derzeitige Präsident Jacob Zuma, der es regelmäßig im Parlament spricht, aber in den breiten Bereichen Wissen, Technik, Wissenschaft, Mathematik, “fehlen die Worte, um ein Gespräch zu führen “, sagt Mbuyazi.
Dieser leidenschaftliche Kämpfer setzt sich auch für eine Überarbeitung der Nummerierung in Zulu ein, für ihn ungeeignet in einer Welt, die zunehmend automatisiert ist. Um die Zahl “acht” in Zulu zu schreiben, braucht es 17 Buchstaben (“isishiyagalombili”) und es dauert länger, in Zulu die Zahl “889,99” auszusprechen, als einen Topf mit Wasser auf einem kleinen Feuer zu kochen – er liebt Witze.
Mr. Mubyazi selbst hat gekämpft, um seinen Roman “AmaYiphendleya -. IsiQalo Sakho Konke” zu veröffentlichen. Mehrere große Verlage haben negativ reagiert, sagten, dass es “keinen Markt für Zulu Literatur gibt.”
Zulu, obwohl 22,7% der Muttersprachler in Südafrika, wird auf ein Minimum in einem Leitartikel reduziert.
Kein Zulu Roman wurde 2011 veröffentlicht, und wie andere afrikanische Sprachen, waren neue Bücher vor allem Kinder-Bücher, und alle Übersetzungen nach der Publishers Association of South Africa ( Pasa).
Zum Vergleich: zwischen 100 und 200 Jugendliche und Erwachsene Fictionromane werden jährlich in Afrikaans veröffentlicht, die Sprache der Nachkommen der ersten Siedler, von der niederländischen abgeleitet, als Arbeitssprache häufig benutzt, aber mit der Hälfte der Zulu sprechenden.
Historisch gesehen hat Südafrika die schwarzen Zungen (Pedi, Sotho, Tswana, Ndebele, Xhosa, Swati, Tsonga, Venda und Zulu) bis zum Aufkommen der Demokratie im Jahr 1994 ignoriert. Seitdem erkennt das Land elf Sprachen an, die alle auf die gleiche Ebene gestellt sind.
Zulu hat zwar zwei Zeitungen, aber viele Zulu sprechen mehr und mehr ein Creole, mit Englisch gemischt. Englisch und Afrikaans dominieren weiterhin auch geschriebene Produktionen, insbesondere akademische.
Mr. Mbuyazi hat schließlich im Jahr 2012 im Eigenverlag veröffentlicht. Seine Romanze mit seinem Zulu Lexikon der Neologismen steht in keinem Fenster einer beliebigen großen Buchhandlung. Mit 250 Bänden und 80 verkauft, geht es nur durch die Online-Bestellung ( info@mbuyazi.com ) in Zulu … oder in Englisch “The WIBY Kids-How It All Began“.
Seine Bemühungen und das Projekt „großes Wörterbuch Zulu“ wird jedoch begrüßt von der akademischen Gemeinschaft, wie Professor Nhlanhla Mathonsi. “Erstellen von neuen Wörtern erfordert ein tiefes Verständnis der Sprache und ihrer Nuancen … die Worte sollen aber die Köpfe der Menschen nicht vernebeln, sondern erhellen”, warnt jedoch dieser Forscher von der University of Kwazulu-Natal.
© 2013 AFP

Leave a Reply